Rimarkoj kaj demandoj pri la 11-a rakontaĵo de «Pipro kaj Karoĉjo»

Dankon al Kaoseto pri sia tradukado de la 11-a rakontaĵo. Mi tute ne komencis ĝin.

Mi proponas «admonu lin» (aŭ «riproĉu» aŭ «skoldu») por «sermoner», anstataŭ «timigu lin» (paĝo 4-a), kvankam la angla traduko havas «intimidate».

Mi ŝatas «malica» pli bone ol «fiula» por priskribi kutimajn sorĉistinojn (paĝo 2-a) sed mi ne scias kiu estas la plej bona vorto. Mi devus legi Esperantigitajn fabelojn de Andersen por decidiĝi Smile

Pri la sonvortoj: P. 2 kaj P. 6
P. 2 «Pouf» prezentas la flugantan ekaperon de la fia pufa vesperto.
P. 6 «Pouf» : «Puf» signifas preskaŭ «ŝveli». Kion signifas «pouf» ĉi tie? Eksplodi? Detruiĝi? Ekbrui?
Miaopinie, «Pouf» probable sencas rapidan bruan ŝanĝon. Kiel traduki tiun sonvorton?

P2: «tadaaa» - «Jen mi» kiel kaoseto proponas, aŭ «Tambur!» kiel mi skribis en Rakontaĵo 4-a.
P.6: «Fleuf» : Eklumig?? Fluf? (kiu signifas nenion Esperante). «Fleuf» ŝajnas esti la bruo de la eklumigataj kandejoj aŭ la bruo de la fajro ĵetegata de la sorĉistino «Kajenpipro» kaj eklumiganta la kandelojn.

Ĥaosaho, eble?
En la rakontaĵo n-ro 8, mi skribis «Ĥaosigaj» por la dajmonoj kaj monstroj kvankam estas nun klare, ke ĉi tiuj estas Ĥaosahanoj, kiel la tri baptopatrinoj de Pipro.

Saluton, libre fan,

Dankon pro la ligilo al la helpopaĝo pri la traduko! Mi ĵus sendis mian tradukon al David Revoy.

Pri la «Pouf» kaj «Fleuf», mi metis en ambaŭ lokoj «Puf» (en la angla ankaŭ estas Poof en la du). Mi kredas, ke oni povas kompreni la sonimiton «Puf!» facile.

Mi tiam uzis «Ĥaosaho», estas beleta vorto Smile

Mi metis «malica» anstataŭ «fiula», dankon. La du vortoj estas iomete samaj, kaj la du estas en la Fundamento, sed «malica», kial ne! Pri «admonu», mi ankaŭ skribis tiun vorton unue, sed mi poste rigardis la anglan tradukon kaj pensis, ke estis plibone «timigu kaj teruru». Nu, la ĉefa ideo estas pli-malpli simila Icon wink

Haha, mi ne legis multajn fabelojn de Andersen, sed mi legis ĉiujn esperantigitajn versiojn de la fabeloj de la Fratoj Grimm; ili estas pli mallongaj kaj mi lernis multe legante ilin. Ankaŭ estas multaj aliaj verkoj, troveblaj en la reto: la libroj de la magiisto de Oz, multaj rakontoj de nordaj nacianoj, ktp. kaj tradukisto ankaŭ tradukis kelkajn verkojn de Jack Vance antaŭ nelonge. Nu, hehe, kaj mia frato ankaŭ tradukis verkon mian al esperanto tiusomere Icon biggrin Kaj ankaŭ mi lastatempe aŭskultas esperantan radion, Muzaikon, estas bone legi, sed ankaŭ aŭdi esperanton!

Havu bonan vesperon!

Dankon pri via komentario, kaoseto.

Laŭ mi, la Ĥaosahaj baptopatrinoj estas malica kaj la pufa vesperto estas fia. Kial? Mi ne povas klarigi tion Smile
«timigu kaj teruru» estas bona vortvico sed la verbo «sermoner» estas malsama. Sed ne gravas.

Por lerni pri sonvortoj, mi legis la tradukado de Gronk:
http://bildetejo.net/gronk/0001/eo.html
Sonvortoj ofte estas vortoradikoj kiel ekz. «Ŝir» (la bruo de ŝirata ŝtofo). Puf estas la radiko de pufo/a/iĝi. Tiel tiu sonvorto havas iun sencon.
Anstataŭ pripensi tiel longe pri tiaj detaletoj, mi devu legi aŭ aŭskulti Esperanton Icon wink

Kian verkon de vi via frato tradukis, se tiu ne estas sekreta?

Bonan vesperon ankaŭ al vi!

Mi komprenas vian rezonadon pri la sonvortoj, mi ne konas multajn, nur vidis tiujn de Bertilo, en PMEG, kaj de Vikipedio (Onomatopeoj en Esperanto). Eble ekzistas pli bona sonvorto ol «puf», certe. Sed nu, ke puf estu radiko de iu alia vorto ne vere gravas, dum la kunteksto helpas komprenadon, ĉu ne? Smile

Mi ne konis la bildetojn tradukitajn de Gronk, amuzaj!

Pri mia verko, ĝi ne estas sekreta, ne, fakte estas publikigita laŭ la permesilo cc-by-sa Icon wink Estas fantasta literaturo. Jen la reteja adreso:

http://bardinflor.perso.aquilenet.fr/libros/espion-de-simraz-eo

Ĝis!

Saluton Kaoseton,

Mi interesiĝis pri sonvortoj ĉar la desegnanto de Pipro kaj Karoĉjo formas oftajn kaj amuzajn sonvortojn, legadinte multe da Mangaojn. La unuaj rakontaĵoj enhavas multajn sonvortojn.

Dankon pri la ligilo al via Esperanta libro. Gratulegon pro ĉi tiu (inter la aliaj) kaj pro la libera permisilo Smile Mi provos legi ĝin post la legado de diversaj fabeloj.

Ĝis Smile