“Pipro kaj Karoĉjo”, n-ro 14

Pepper&Carrot_David-Revoy_E14

Longe post la tradukaĵo de la 14-a Rakontaĵo el Pipro kaj Karoĉjo, mi fine publikigis la bildojn kaj vezikojn — tamen, unue, la nura tektsto Icon wink

Tradukaĵo kaj rimarkoj

Mi fine tradukis la 14-an Rakontaĵon. Mi ne havis multe da libra tempo ĉar mi verkis kelkajn malfacilajn kaj longegajn artikolojn sur miaj pecoj da TTT, ekz., La propriété intellectuelle, c'est pas du pain béni, sur Libre-Fan. Mi volas verki ankoraŭ kelkajn aliajn — kiom da pripensaĵoj estas ! …

Ĉu vi bonvolas korekti mian tradukaĵon? — vi ne povas respondi «En tia malvarmo, dankon, ne!», kiel Kajenpipro, ĉar vi povas labori en via brakseĝo aŭ kanapo apud la kameno Icon wink
Vi ne bezonas Inkscape-on (Inkskejp) por legi SVG dosieron. Bona redaktilo kiel Geany taŭgas bone Icon wink

Mi parolas pri la rakontaĵtitolo tie (france, kaj iomete angle, pardonu): Rakontaĵo 14-a — Here be Dragons / Ĉi tie Drakoj.

→ Titolo: Ĉi tie Drakoj

Icon arrow P01:
[Sur la tabuleto antaŭ la domo] DANĜERO - SORĈISTINA BIENO
[Mi ŝanĝis la vortoj, kvankam “Bieno” estas tre amuza, miaopinie, por malriĉa orfineto. La traduko de Niaj Ledofîs, “Privata Proprieto” estas laŭvorta, sed me opinias, ke la scenaristo ne pensis pri tiuj vortoj. La aŭtoro de Pipro kaj Karoĉjo uzas liberajn programojn, kiel Krita, kaj GNU/Linux, kaj elektis liberan permisilon por la publikigado de sia bildstrio, do, neeblas, ke Pipro gravuris tiajn vortojn sur la tabuleton antaŭ sia domo.
[Pipro eble dirus, kiel Proudhono, ke «La proprieto (la bieno) estas la ŝtelo» («La propriété, c'est le vol»), tial mi ne tradukis «privée»]
[Mi fine tradukis tiele: ĈI TIE SORĈISTINA, kiel eĥo de la titolo, por kvazaŭdiri, ke Pipro estas tiel terura kiel drakoj Icon wink kaj ke la eniro en ŝian etan spacon teran aŭ en ŝian domon estas tiel danĝera kiel iri ĉe la Drakojn.]

— Nu, fine, bone! Finitas la ferioj !
Ni komencos per kurso pri la antikvaj trinkaĵoj kaj iliaj elementaj ingrediencoj.

— Dub' ... Fuŝ! Jam ne pulvoro de drakodento.
Neutile komenci tiun kurson sen tiu ĉi ingredienco ...

Icon arrow P02:
— Kajeno! Timiano! Ĉu vi bonvolas elserĉi por mi iom da drakodento?

— En tia malvarmo?! Ne, dankon!
— Pravete … Dankon, ne … [Pravete … Same …]

— Ne zorgu! Mi taskiĝas pri tio! Mi revenos baldaŭ!
— Atendu, Pipro!

— «La malvarmo»! Dirlididi! Kia gregaĉo da malkuraĝulinoj!
Neŝerca tenajlo, kelkaj ŝirmiloj, kaj al ni la drakodentoj!

Icon arrow P03:
— Haha! Fuŝ'! Tio estos iomete pli malfacile ol mi imagis!
— Pfff… … Dirvere mi kredis, ke tio estos pli facile ĉe la aerdrako!

Icon arrow P04:
— Karoĉjo !... Revenu ... ... Tamen, onidire la marĉodrako estas pli cedema … Tion ĉi mi ne inventis ...

— Mmm... Ĉe la fulmodrako, necerte tiu tenajlo estas la taŭga ilo … [Miaopinie, «Mmm» signifas « voĉpensi, ŝanceliĝi, heziti » - Oni povus meti radikojn ekster la vezikoj, kiel oni vidas en Mangaoj : “Dubet” (mi dubetas) / “Dubem” (= mi dubemas) estas ankaŭ amuza.]

Icon arrow P05:
— Nu. Tio estas tro malfacila... ... mi rezignas. [“Nu“ povas signifi « OK » ( « Konsentite »])
— Ne! Pipro neniam rezignas!

La morgaŭon
— KOKERIKOOoooo!

Icon arrow P06:
Drakdentistino - Senpage! [sur la tabuleto; me elektis «senpage» anstataŭ «senpaga», ĉar senpaga ne estas la drakdentisto, sed miaopinie, ĉi tie la vorto signifas «Estas senpage» aŭ «Tiu drakdentisto kuracas drakojn senpage»] [Naj Ledofiŝ skribis “Dentistino por Drakoj”, tio estas pli klara kaj eble ankaŭ pli ĝusta.]

— Nu, vi impresegitas, ĉu? Mi havas certe pli ol cento da drakodentoj! [«certe» estas malpli longa ol «almenaŭ»] [«cento», ne “centon”]
— ... sed Pipro, la drakodento ... ... estas planto!


- FINO -
Aprilo 2016 - Desegnado kaj Scenaro : David Revoy - Tradukado : libre fan, kaoseto kaj Naj Ledofiŝ.
Icon arrow P07:
Pepper&Carrot estas libera, senpaga, kaj subtenita de siaj mecenataj legantoj. Por ĉi tiu rakontaĵo, dankon al la 671 Mecenatoj […] Vi ankaŭ fariĝu mecenato, subtenante la sekvontan rakontaĵon: […]
Libera Permisilo: Krea Komunaĵo Atribute 4.0 (CC-By) al David Revoy
Fontoj: elŝuteblaj de www.peppercarrot.com
Programaro: tiu rakontaĵo estis verkita cent elcente per liberaj programoj, Krita 2.9.9, Inkscape 0.91 sur Linux Mint 17

La bildstrio

Multan dankon al kaoseto kaj Naj Ledofiŝ pro la korektado Smile Ĉi ties tradukado fariĝis la oficiala rakontaĵo sur la TTT-peco de David Revoy. Tamen, mi ŝatas mian tradukaĵo pli multe, tial mi publigitis ĝin sur mia TTT-peco. Vivu la libereco !
La bilstria Rakontaĵo, kun bildoj kaj vezikoj, estas sur sia propra forumo : R14: Ĉi tie Drakoj Smile

Saluton, libre fan! Mi ricevis vian retpoŝton kaj respondis al ĝi antaŭ kelkaj tagoj sed mi demandas min, ĉu vi ricevis ĝin? Eble ĝi pasis kiel «spam». Do, mi respondas ĉi tie Icon wink

Mi nur vidis unu eraron (nu, mi kredas ke estas eraron). La aliaj estas nur aliaj eblecoj:

- P01: kaj liaj elementaj ingrediencoj -> «kaj siaj».
- P01: Neutile komenci -> eble «Neutilas» pli legebla
- P03: ke tio estos -> «estus», eble?

Pri la dubo «cento aŭ centon», estas «centon», jes. En PMEG vi havas ekzemplojn en la sekcio «pli, plej».

http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/e-vortecaj_vortetoj/ceteraj/pli_plej....

Mi legis vian rezonadon pri la titolo. Bedaŭre la planto «Dent de Lion» estas «Leontodo» aŭ «Taraksako» esperante, do la vortluda miskompreno perdiĝas.

Tamen, ankaŭ en la angla ne ekzistas la nomo «Lyon's Tooth» por tiu vera planto do, miaopinie, estus pli bone diri «La Dentodrakoj», kaj oni imagas poste, ke estas planto de tiu fantasta mondo.

Ĉiaokaze, «Ĉi tie Drakoj», kial ne, sed la senco tute malsamas.

Mi kopiis la .zip en mia familia servilo por ke vi povu elsxuti la rezulton kaj ŝanĝi la titolon se vi ŝanĝas vian opinion Icon wink

http://bardinflor.perso.aquilenet.fr/elsxutajxoj/misc/eo-e14.zip

Ĝis!

Saluton Kaoseto,

Multajn dankojn pri viaj korektoj kaj rimarkoj kaj pri via kompanio sur mia TTT-peco Smile

Pardonu min por respondi tian mesaĝon tiel malfrue. [Noto: mi cele elektis la akuzitavon, kiel Zamenhof indikas en, be, Fundamento, eble?]

Fojfoje, por mi, iom da libertempo estas for de la klavaro, tial mi ne eĉ vidis vian retpoŝton, kiu, venante de tia servilo, ne povus esti forĵeta kiel rubpoŝto Smile Plue mi konas FDN-on de multaj jaroj kaj siajn «abelsvarmadojn» depost kiam ili formiĝis (kial mi ne loĝas en urbo, la prezo de la interretabono estas tro multekosta por mi).

Pri via korektoj kaj rimarkoj:
Icon arrow P01: kaj siaj elementaj ingrediencoj: mi unue skribis «siaj», kaj pli malfrue, tuj antaŭ ol mi sendis mian retpoŝton al vi, mi opiniis, ke tio estas eraro — stulte Icon wink

Icon arrow P01: «Senutilas komenci» estas multe pli bone, dankon Smile

Icon arrow P03: ke tio estos -> «estus», eble?

Ne, miaopinie, se tiu subfrazo estas nerekta parolo. Tion Pipro kredis: «Certe tio estos pli facile…»
http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/subfrazoj/ke/verboformoj.html

Ĉu vi komprenas tiun frazon eble alie?

Icon arrow Pri la titolo, mi ne opiniis, ke mia propono estas bona traduko sed mi volis liberiĝi de la traduko.
France, dent de dragon tute ne estas planto, laŭ Vikipedio. Do, ne estas vortludo en la franca teksto. “Dragon's teeth” estas “Mara lotuso”, tiel nur en la angla teksto la vortludo estas klara.

Mi ĉiam tradukas PkK-on de la franca teksto, kial la aŭtoro, David, skribas kaj komprenas la francan pli bone ol la angla.

Dankon pro «La dent de Lion», kies nomon mi ne konis, (la anglan vorton “dandelion” mi konis) — la franca vorto estas «pissenlit», :lol: kiel leono, kaj kiel dentoj! Kiel Pipro, kiam mi aŭdas «Leondentoj», mi vidas nekonatajn landojn kaj terurajn monstrojn Icon wink

Fine, vidu tiun interesan parton pri «Here be Dragons»: https://fr.wikipedia.org/wiki/Hic_sunt_dracones#Informatique

La sekvanta rakontaĵo, ankaŭ pri iu el la sorĉistinaj baptopatrinoj de Pipro, estas plimulte ludo pri la informadiko, la komputiloj kaj la programoj, kaj eĉ enhavas iom da komputila ludo. Do, se mia libera titolo ne tradukas la vortludon, ĝi farigas du surprizojn: unue, la drakodento ne estas la dento de la drako, tamen ni vidas diversajn drakojn kaj pli ol centon da dentoj, due, Pipro iras nekonatajn lokojn aŭ renkonte al miskonataj kreaĵoj. Tiel ŝi iras, kien estas Drakoj.

En la 15-a rakontaĵo, Pipro denove eniras nekonatan lokon, mistera kaverno. Pri tio, malfrue.

Malkovri rilatojn kaj interesaĵojn en tiu bildstrio estas mia senutila, bagatela celo, kiu interesigas la tradukadon por mi Wacko

Saluton Kaoseto,

Mi pensis multe pri «siaj», anstataŭ «liaj», kaj «onidire tamen» — jen miaj pensaĵoj:

Icon arrow P01: Ni komencos per kurso pri la antikvaj trinkaĵoj kaj liaj elementaj ingrediencoj.
Ŝajnas, ke oni uzus «siaj», se la subjekto de la verbo estus «ili» (la elementoj). Plie, estas neniu malklaro en tiu frazo. Sia - refleksiva poseda adjektivo.

Icon arrow P04: la vorto «Pourtant», tie nur havas insistan rolon. «Ja» aŭ «do» povus traduki «Pourtant», miopinie.
— Karoĉjo !... Revenu ... ... Onidire tamen
«Onidire»: ĉu «laŭdire» estas pli bona?

Ah, mi kredas, ke mi jam komprenis. En «Ni komencos per kurso pri la antikvaj trinkaĵoj kaj liaj elementaj ingrediencoj.» la eraro estas ke trinkaĵo ne estas persono, do devus esti «ĝiaj», laŭ mi. Efektive, «siaj» estas eraro, mi ankoraŭ eraras pri tiaj aĵoj Icon razz Vi pravas!

Pri la P04, mi opinias, ke via traduko estas bona. Legante ĝin je la unua fojo mi nur dubis ĉu oni povus diri tion pli nature, sed relegante la frazon ŝajnas al mi tute bona «Onidire tamen». «Laŭdire» taŭgas ankaŭ, sed, bah, mi preferus «Onidire». Finfine, via traduko ne havis eraron do!

Dankon, Kaoseto, pro via korekto Smile
Mi estis tute blindigita de la «sia» afero, kaj ne vidis mian okulfrapan eraron
Wacko
Jes, mia traduko havis tiun eraron.

Do, mi korektos la eraron morgaŭ kaj alŝutos la dosieron.
Preved
Ĝis

Salut' Kaoseto,

Leginte la parton pri Tamen ĉe Bertilow, mi havas iom da dubo.
Tamen eble, «tamen» en P04 havas la saman sencon kiel en tiu frazo el Bertilow:

Karlo sentis sin tiel feliĉa, kvazaŭ tiam estus grava festotago, kaj tamen tiam estis nur simpla lundo.
Tiam tamen ne estas necesa. Ĝi nur plifortigas la kontraston.

En P04, «tamen» eble plifortigas la kontraston inter la malkonkreta konado kaj la realo.

Sal' librofan,

jes, nun, miaopinie, tiu «tamen» taŭgas. Estas kiel diri «Tamen, kutime, tio estas tiel, ne alimaniere, ĉu ne?». «Tamen» montras la kontraston. Eble oni ankaŭ povus diri «Ho, tamen, ĉu oni ne diras, ke kutime la marĉodrako estas pli cedema?», sed tio estas tute libera traduko kaj pli longa xD La unua traduko taŭgas, laŭ mi.

Saluton libre fan,
Estas mirinde ke vi skribis tiun tradukaĵon, dankon!
Mi atendas senpacience ke vi publikigas ĝin.

Saluton Yanou,
Dankon pri via mesaĝo Smile sed mia tradukaĵo korektita de Kaoseto tute ne estas mirinda. Kaj tute ne mirinde estas, ke mi tradukas la bildstrion de Pipro kaj Karoĉjo. Kiel mi diras, tio helpas min plibonigi mian Esperanton. Plie, vi povas vidi, ke Kaoseto helpas min tre multe.

Ĉies rimarkoj pri ĉiuj tradukaĵoj aŭ rakontetoj estas bonvenaj Smile

La traduka dosiero estas disponebla sed David Revoy, la desegnisto kaj scenaristo, ŝajnas havi tro multe da laboro por publikigi ĝin nun. Ni patiencu Icon wink

Saluton librefan,

Jen kelkaj rimarkoj pri via traduko :

Paĝo 1 :
-Por liaj/siaj : certe ne "liaj", ĉar trinkaĵoj ne estas viro. Kaj ĝi ne estas la subjekto de la frazo, do ne "siaj". Mi pensas ke "iliaj" estas ĝusta.

-ne pulvoro da drakodento. -> ne pulvoro de drakodento. ("pluvoro" ne estas kvanto)

-"sen tiu ĉi ingredienco", mi formetus "ĉi" sed mi ne certas.

Paĝo 2 :
"Pravete … Dankon, ne …" -> "Pravete… Same..." estas laŭ mi pli proksima de la franca "Mouais... Pareil...". Mi ne scias kiel traduki "mouais"-n, do "Pravete" konvenos!

"Mi taskiĝas de tio!" -> "Mi taskiĝas pri tio!"

Paĝo 3 :
"Elspir'… … Dirvere mi kredis, ke tio estos pli facile ĉe la aerdrako!". Mi konservus "Pfff..."-n anstataŭ "Elspir'", ĉar mi kredas ke Pipro ne diras "Elspir'"-n. Mi ankaŭ preferas "estus"-n ol "estos" sed vi jam parolis pri tio.

Paĝo 4 :
"Onidire tamen, la marĉodrako estas" -> "Onidire tamen, ke la marĉodrako estas"

Paĝo 6 :
"certe pli ol centon", tie estu "cento", sen akuzativo, ĉar tio estas komplemento kun prepozicio.

Tio estas ĉio, ankoraŭ dankon kaj gratulon por tiu traduko!

Ĝis!

Saluton Yanou,

Dankon pro viaj korektoj ! (Fakte, mia nomo estas “libre fan” aŭ “librofan’” Smile )

Icon arrow  P01 :
* “iliaj”, kompreneble.
* Da aŭ de : dankon por via klarigo Smile

Icon arrow  P02 :
* Certe “same“ estas pli proksima de la franca sed ĉar Kajeno diras “Ne, dankon !”, mi elektis la duan dirmanieron por Timiano (“Dankon, ne !”) — mi opinias, ke tiu paralelaĵo estas pli amuza ol la laŭvorta traduko. Tamen mi povas skribi “Same“ en la oficiala traduko, se vi kaj Kaoseto preferas.

Icon arrow P03 :
* Certe, Pipro ne diras “Elspir'“-n. Mi elektis tiun sonovorton ĉar la desegnanto / desegninto de P.k.K. legis multe da Mangaoj (Eta Libro pri « Pipro kaj Karoĉjo ». Mangaaj desegnistoj enmetas tiajn sonovortojn. Vidu ankoraŭ Gronk. Konsentite la sonovorto ĉi tie ne taŭgas tre bone ene la veziko sed almenaŭ estas traduko, kiun ĉiuj povas kompreni. Ĉu vi opinias, ke “Pfff” havas la saman sencon por ĉiuj  aŭ ke ĉiuj komprenas tiun sencon ? Se “Pff” ne estas klara por ĉiuj legantoj, eble mi povas demeti la vezikon enhavantan “Elspir’”, aŭ movigi la sonovorton alien sur la desegno.

* estos aŭ estus ? Miaopinie “estos“ montras, ke Pipro estis tute certa pri tiu afero, antaŭ ol ŝi trafos realan aerdrakon. Kial vi preferas “estus” tie ?

Icon arrow  P04 : Ĉu “ke” estas necesa ? Ĉu “onidire tamen“ enhavas la nevideblan verbon “estas“-n ? Mi pensis, ke “onidire" estas nura adverbo tiel, kiel se mi dirus : “Miaopinie la vespera ĉielo estas bela”.
Ekz-e, oni legas en la Vikipedio pri Hezodio :

Onidire por konvinki tiun fraton sekvi sanan vivon li verkis sian duan faman verkon…

Ĉu mi forigu la komon post “Onidire tamen” ?

Icon arrow  P06 : “ol cento“, jes, sen akuzativo tie.

Mi legos viajn klarigojn kun plezuro, antaŭ ol mi tute korektos la dosierojn.

Saluton Librofan,

Ĝenerale, mi preferas resti proksima de la unua rakonto, ĉar mi pensas ke multe da legontoj uzos la bildstrion por lerni Esperanton. Do, se ni tro ŝanĝas la vortojn, estos malfacila por ili! Kaj ŝajnas al mi ke la aliaj tradukoj de "Pepper and Carrot" estas tre fidelaj. Same por la titolo, eble iom da lernantoj pensus ke "tie" signifas "dento"??? (Eble ne!). Sed mi scias ke traduki tre fidele tre enuigas! Do faru kiel vi volas! Vi faris tion kaj tio estas mojosa!

Jen aliaj rimarketoj :
Paĝo 2 :
"Pravete … Dankon, ne …" -> "Pravete… Same..." estas laŭ mi pli proksima de la franca "Mouais... Pareil...". Mi ne scias kiel traduki "mouais"-n, do "Pravete" konvenos!

Laŭ mia vortaro "Français-Esperanto" ouais = jeŝ. Do, "Jeŝ… Same..." aŭ "Jeŝ… Dankon, ne…".

Paĝo 3 :

Ni povas traduki "Pfff!" per "Fu!"
Mi komprenas pri "estos" ni konservu "estos"!

Dankon por via respondo!

Ĝis!

Dankon, Yanou pro viaj klarigoj. Mi nun komprenas, ke laŭvorta traduko povas necesi. Tamen, Zamenhofo kaj F. Skeel-Giörling verkis malsamajn tradukadojn de la fabuloj de Andersen, kiujn oni legas por lerni Esperanton, ĉe se tiuj rakontoj estas multe pli malfacilaj por lernantoj ol PkK.

Mi ne sentas la laŭvortan neceson tre facile ĉar PkK estante libera bildstrio (laŭ la permesilo Krea Komunaĵo), ĝi donas al ni plenan liberecon. Ni povas eĉ publikigi la ŝanĝitan bildstrion.

Fakte, mi pensas pri liberigi PkK-n iom pli multe. Unue, mi volus liberigi ĝin de Github, sed mi ne scias, ĉu mi sukcesos.
Due, legante la TTT-paĝon de la Rakonteto 16-a, mi vidis, ke kelkaj legantoj opinias, ke la scenaro de tiu rakonteto ne estas tre bona. Sed oni povas ŝanĝi libere tion, kion oni ne ŝatas, dank' al la libera permisilo de P&C.

Nu, oni povas skribi oficialan tradukon, kaj mi eble klopodos publikigi miajn tradukaĵojn.
Dume, mi korektos tiun tradukon laŭ viaj rimarkoj, kaj alŝutos la oficialajn dosierojn.

Ha, mi nun opinias, ke “Pipro” eble ne estas bona traduko, “Pepper“ estas “Poivron“ laŭ David, do Kapsiko aŭ Kapsiketo. David elektis la anglan vorton ĉar “poivron” estas tro proksima de “poivreau”. Sed pipro povas esti ankoraŭ aliaj plantoj, kiel melegeta pipro (Paradizgrajno / poivre de Guinée / Maniguette) laŭ Vikipedio.

Saluton Librofan!
Ĉu vi ankoraŭ zorgas pri la Esperantaj tradukaĵoj de Pipro kaj Karoĉjo? Mi ne plu vidas novajn tradukaĵojn ekde kelkaj monatoj!
Kio okazis?

Malfeliĉaĵoj okazis ĉe ni, tial la skribado pri poezio sur Libre-Fan ŝajnis pli grave al mi ol la tradukado de PkK.
Plue, mi ne ŝatis la scenaron de la rakontaĵo 16-a, kaj mi nekapablis pensi pri ŝanĝi la dialogon. La 17-a rakontaĵo estas pli interesa. Mi ne eĉ legis la 18-an Shok
Vi povas sendi la tradukaĵon de la 14-a Rakontaĵo al David, se vi volas.
Post la somero, mi proponos miajn tradukojn, sed vi povas verki oficialajn tradukojn. Mi volas ankaŭ tute liberigi PkK-on Wink
Ĝis Smile

Perfekta! Mi zorgos pri oficialaj tradukoj. Se vi konsentas, mi skribos ke la traduko de la 14-a rakontaĵo estas skribita de vi kaj Kaoseto kaj mi. Mi legos ĝoje tion kion vi verkos pri PkK! Smile
Nuntempe mi tradukos la novajn rakontaĵojn!
Mi esperas ke viaj problemoj malaperos tuj!
Ĝis Baldaŭ!
Yanou

Yanou,
Dankon pri la oficiala traduko, kien mi legis sur la PkK peco da TTT.
Kiel mi povas klarigi, ke mia nomo estas “libre fan” sen granda litera?? Icon wink

Yanou, kaoseto,

Vi kaj aliaj povas partopreni en la forumo pri PkK aŭ pri Esperanto. Davido proponas neniun liberan lokon por interparoli, do mi malfermigis mian forumon Sad

Mi verkas la tradukon de la 18-a Rakontaĵo ĉar mi ne vidis tiun tradukon sur la peco da TTT de David. Mi zorgos pri la 17-a Rakontaĵo malfrue, kaj mi pensas pri la 16-a R, kiu bezonus pli bonan scenaron, miaopinie. Kompreneble, se vi volas verkis aŭ reverkis iun tradukaĵon, faru tion libere.

Saluton libre fan!
Mi sendis la korekton de via nomo. Ĝi estiĝos normale baldaŭ!
Dankon pro via forumo! Mi eble metos ĉi tie mian tradukaĵon de la 17-a Rakontaĵo, se mi havas tempon por fari ĝin!!!
La 16-a estas finita kaj publikigita! Laŭ ĝia unua scenaro.
Ĉu vi intencas publikigi vian tradukon de la 18-a Rakontaĵo kia oficiala traduko? Alie, mi faros oficialan tradukadon.
Ĝis!!
Yanou

Dankon, Yanou, pri la korekto de mia nomo Smile

Mia tradukaĵo de la 18-a Rakonto estas preta tie : https://librefan.eu.org/node/702
Mi atendas ies korektojn. Poste, mi disdonos la dosierojn tra Lufi-o instalaĵo de Drakoniks (drakonix.net), kaj tiel iuj ajn povos elŝuti tiujn.

Mian tradukaĵon de la 17-a Rakonta mi finpretos kaj estos sur Libre-Fan antaŭ vespermanĝo. Serĉu kaj vi tiun trovos (sur la forumo) Icon wink

Bonvolu meti viajn rimarkojn sur la ĝustan subforumon por malkonfuzigi la forumon pri PkK.
Tiu ĉi TTT-peco havas malsimplan strukturon ebligita de Drupal-o (iuj mesaĝoj sur la forumo estas ankaŭ paĝoj de libro). Miaopinie tiu malsimpleco estas tre interesa kaj efika. Sed oni devas perdi iom da tempo por eksplori tiun TTT-pecon, kiu, mi ĝojas, estas tute malsama ol FB-paĝo.