R17-a: Tradukaĵo

Jen mia tradukaĵo de la Rakontaĵo 17-a el la bildstrio Pipro kaj Karoĉjo (Pepper & Carrot) de David Revoy, “Nova Komenco”.

Icon arrow P01
— Nu, Pipro … … Revenu …
— NE ! MI FORIRAS !!
Neniun veran sorĉarton vi instruas !
Mi foriras !… al la sorĉistinoj de Hao !

ZuuŜŜ ! [pri la bruoj aŭ la rapideco, la sono “U” ŝajnas al mi pli natura en esperanto ol la sono O]

Icon arrow P02
— Nu, aliru la landon de la Subirantaj Lunoj. Ŝiŝimio indikos al ni, kiel aniĝi la Hao-sorĉistinaron.

— Karoĉjo, donu al mi la mapon kaj la kompason : estas tiel multe da nuboj, ke mi ne scias, kien ni irantas. [elprenu la mapon…] [estas tiom da nuboj, ke…]

— FUŜ ! Turbuloj ! TENEGU VIN ! HO VE !!!

Icon arrow P03
KRRAŜŜ !!

Icon arrow P04
— Neniom maltrankviliĝu, Karoĉjo … [Se oni povas diri “Vidante la strangan beston, K. maltrankviliĝas iom”, oni povus diri “P. maltrankviliĝis neniom ĉar ŝi memoris pri la leciono de sia babtopatrino“, ĉu ne?]

— “Malicega rigardado evitigas tiom da vanaj sorĉoj !… [Fiega]
… Subpremu ilin! Superregu ilin!”

— AJ AJ !! BUUUU !!

— Mi mem, kompreneble, preferintus lerni kelke da fortajn ataksorĉojn … domaĝe … ba … [“bedaŭrinde” estas tro forta tie, kaj ne sufiĉe lakona (tro longa)]

— Fuŝ … Jam nek balailon nek havaĵon. La irado estos longa … [Ne plu balailon kaj havaĵon]

Icon arrow P05
— Gruu
— Mi ankaŭ estas elĉerpita … Jam de multaj tagoj ni nenion manĝis.

— “La konado de la plantoj manĝeblaj estas la konado de manĝopretaj sorĉotrinkaĵoj kontraŭ la malsato.”

— Sed ĉu nur unu realan sorĉotrinkaĵon … ŝi iam instruis al mi?

Icon arrow P06
— “Vera Ĥaosahana sorĉistino bezonas nek mapon nek kompason sub stelplena ĉielo.”
— …  Veran kurson pri divenarto mi preferintus!
— Kuraĝu, Karoĉjo! Vidu, fine ni alvenas!

Icon arrow P07
— … Nu, mi finis … Nun, vi konas la plenan historion.
— … Do vi diras min, ke vi estas ĉi tie, ĉar ili nenion al vi instruis, ĉu ne?


~ FINO ~
Desegnado kaj Scenaro: David Revoy - Traduko : libre fan (librefan.eu.org), kaoseto
Surbaze de la Hereva mondo imagita de David Revoy kun kontribuaĵoj de Craig Maloney. Korektoj de Willem Sonke, Moini, Hali, CGand kaj Alex Gryson.

Saluton!

Mi vidis, ke la kutima tradukanto de la bildstrio al Esperanto estas vi. Kiom da tempo kutime flugas antaŭ ol la tradukaĵo aperas en la retejo peppercarrot.com?

Plej amike kaj dankeme pro la tradukado de la bildstrio.

Dankon pro tiu amika mesaĝo, Aleks Bye

Se vi volas korekti tiun tradukaĵon, skribu viajn rimarkojn tie. Mi ne volas disdoni la dosierojn, antaŭ ol iu korektis mian tekston.

Vi povas ankaŭ diskuti pri iu tradukaĵo en ĝia propra forumo. Neniu tradukaĵo estas gravurita sur ŝtono Smile

Vidu ankaŭ Miaj tradukaĵoj de Pepper&Carrot.

Mi esperas, ke ni povas konstrui anaron pri Esperanta PkK-o tie. Mi ne scias, ĉu tiu intenco estas stulta kaj vana.

Saluton Aleks,
Mi jam publikigis kelke da rakontaĵoj el Pipro kaj Karoĉjo sur mian TTT-pecon. Vi povas legi ilin sur la forumo pri Pepper&Carrot / Pipro k. Karoĉjo Smile