“Pipro kaj Karoĉjo“, n-ro 1

categories:

Tre longe post mia traduko de la unua Rakontaĵo el Pipro kaj Karoĉjo, (Pepper&Carrot, la libera bildstrio franca de David Revoy), la plenan Rakontaĵon kun la bildoj kaj vezikoj mi fine publigis …
Pepper&Carrot_David-Revoy_E01

La bildstrio

La plena bildstrio estas sur la forumo R01 : La Sorĉotrinkaĵo flugiga Smile

La nura tradukaĵo kaj rimarkoj

Jen mia tradukaĵo, farita junion 2015, de la una Rakontaĵo pri Pipro kaj Karoĉjo, l

Rakontaĵo 1-a: La Sorĉotrinkaĵo flugiga
[La sorĉa trinkaĵo deflugiga (?)
Fakte, la trinkaĵo flugigas, ne nur deflugigas, kiel la lasta bildo de la Rakontaĵo montras. La emfazo estas sur la flugado, ne sur la deflugo.
Mi tradukis la francan titolon «La potion de l'envol», ne vidinte ke «vol» (flugo) povas ankaŭ signifi «ŝtelo» aŭ «ŝtelaĵo». Male, «Envol» estas klara.]

ŜUŜ ŜUŜ
— ... Nun, jen la ero finpretiga

— ...Mmm, verŝajne, ne sufiĉas
ŜUT [mi forigis la unuan «ŜUT-on» ĉar tiu estis nek tre videble nek necesa]

— Ha ... perfekta! [Mi komprenas tiele: «Ha, tiu trinkaĵo estas perfekta»]

— NE ! Ne eĉ pensu pri tio
PPLONĜ [“Splash” povas esti “Splaĉ” sed mi opinias, ke la desegninto emfazas la deziron de Karoĉjo : ĉi tiu volas plonĝi en la kaldronon. La emfazo estas nek sur la bruo nek sur la sekvo (fluaĵo sur la plankon) sed sur la plonĝa movo. Miaopinie, la vorto “PPlonĝ” (kun duobla P) havas bonan sonon, kvankam ĝi estas mapli laŭta ol “Splaĉ”.]

—Vi kontentas, ĉu ?


05/2014 - www.peppercarrot.com - Desegno k. Scenaro : David Revoy - tradukado : libre fan (librefan.eu.org)