« Pepper&Carrot » en Esperanto

Top-tab links:

categories:

Le webcomic Pepper&Carrot par David Revoy, est sous licence libre Creative Commons 4.0 By. Nous pouvons en faire tout ce que nous voulons, à la seule condition de citer le nom de l'auteur original.

De nombreux «mécènes» soutiennent le travail de David et l'aident ainsi à dessiner de tout son cœur.

pipro_karot (David Revoy) titre esperanto E04

Plein de traductions

Cette jolie BD a déjà été traduite en 19 langues (30 langues depuis la rédaction de cet article), de l'arabe au vietnamien. Il manquait l'Esperanto et c'est pour moi une façon d'améliorer mon pauvre niveau. C'est très amusant et David Revoy est toujours là pour nous aider à faire le boulot facilement.

Poivre et Carotte

Voici aussi comment j'ai compris le titre, «Pepper&Carrot» qui, dans la version française, est en anglais.

Pepper («poivre» en français) est une toute jeune sorcière mais quand elle sera vieille (à Dieu ne plaise), ses cheveux seront poivre et sel. David Revoy a gardé le mot anglais car le mot français peut être détourné en «poivrot». Mais ce nom est peut-être aussi l'idée que les aventures de l'héroïne accompagnée de son fidèle petit chat, apporte un peu de piment dans nos vies de lecteurs du web. Voyez Poivre, poivron et piment / Pipro, kapsiko, kapsiketo / Pepper, Cayenne pepper, red pepper.

Quant au petit chat rigolo, c'est un Poil de Carotte félin qui nous rappelle le titre du livre de Jules Romain. Dans l'épisode 4, il arrive même «Pil poil», selon Pepper. Même si en français, on écrit «pile», «Pil» est juste ce qu'il faut pour un «Poil de Carotte».

Un petit chat rigolo

J'ai appelé le petit chat rigolo «Karoĉjo», comme on dit «Tinĉjo», en Esperanto pour Tintin, diminutif affectueux. Comme ça, les titres de Tintin et du webcomic de David Revoy dessinent un chiasme : Tinĉjo kaj Miluo / Pipro kaj Karoĉjo Smile C'est un grand pas vers la célébrité…

Le titre en Esperanto

La page de titre est un fichier à part et il ne peut pas être modifié facilement. J'ai pensé à la solution suivante: insérer la traduction du titre en utilisant une police de caractère sous licence libre. J'ai trouvé «Risque» (SIL Open Font License, Version 1.1) sur SquirrelFonts, qui a l'avantage d'être assez fantaisiste (elle ne jure pas avec le titre original dessiné par David) et elle accepte les caractères comme ĉ. J'ai choisi des couleurs dans les tons du titre original mais en plus pâle pour ne pas escamoter l'apparence du titre original. Je voulais simplement que le titre aussi soit traduit et ainsi directement accessible aux Esperantophones, sans recours à la langue de l'empire romain moderne Icon wink

Ça va, David pense que c'est acceptable. Vous pouvez voir l'image du titre de l'Épisode 4.

Lavi, typo libre

La typo choisie par David est sous licences libres GPL, OFL et même domaine public (ce qui est un peu contradictoire, mais nous sommes libres de choisir la licence qui nous convient parmi les 3).

Elle va très bien, je trouve. Pour l'Esperanto, il manque les ĉ  ĝ ŝ  ĵ ĥ, c'est-à-dire que ces lettres s'affichent dans la police par défaut du logciel ou du navigateur (ouhlàlà, vaut mieux pas avoir l'infâme Times New Roman ou Arial, si on a l'infâme Windows) mais ce n'est pas trop visible avec une police de bien meilleure qualité comme DejaVu.

Il est très difficile de trouver des typos libres pour autre chose qu'un usage personnel.

David a modifié la typo Lavi avec le logiciel libre Font Forge et ainsi, nous avons maintenant tous les caractères nécessaires pour l'Esperanto. Grand merci à lui ! (il a aussi ajouté les caractères vietnamiens qui manquaient).

Autres typos

Pour les épisodes 3, 5 et 8, il faut rajouter trois typos pour la version Esperanto (elles sont toutes libres) :

  • Robokoz (É03 et É08), remplacé par Fondamento
  • Dynelight (É05)
  • Alex Brush (É08)
  • DrukaatieBurti (É08), pour les paroles des démons.

J'ai simplement ajouté Dynelight car elle contient tous les caractères surmontés de ^, contrairement à Alex Brush, et qu'elle est plus lisible dans l'Épisode 5 qu'Alex Brush pour l'Esperanto.

En revanche, j'ai préféré Alex Brush à Robokoz dans l'Épisode 8 («Invitation» / «Invito» sur l'enveloppe que scelle Carotte de sa petite langue rose (vraiment bien dessinée). Comme Pepper écrit à la plume, une typo comme Alex Brush me semblait appropriée.