R14-a titolo — Here be Dragons / Ĉi tie Drakoj

PKK - E14P04
J'ai envie de donner le titre «Here be Dragons» à l'épisode 14, « La Dent de Dragon » de Pepper & Carrot de David Revoy car c'est un voyage express dans les territoires des dragons (sous terre, au ciel et sur la terre), et une sorte de catalogue de la gente dragonesque (coucou, KDE).

«Here be Dragons» est une expression que l'on trouve sur une ou deux très anciennes cartes géographiques et qui désigne une contrée inconnue et immensément dangereuse, qui n'a pas été dûment cartographiée («unchartered territory»). C'est une expression bien plus amusante que l'expression latine équivalente et plus commune «Ici abonde les lions», ou même «Hic sunt dracones» bof Scratch one-s head

Ce qui est plaisant dans «Here Be Dragons», c'est le verbe non conjugué qui donne une forte immédiateté à ces dragons. Ils ne sont pas nombreux, dangereux ou autres, ils sont là : ils sont et c'est là qu'ils sont, c'est bien leur territoire. En français, on pourrait peut-être dire «Attention, Dragons !»

Et en Esperanto ? «Ĉi tie Drakoj» ?

En attendant, il reste à faire la traduction en Esperanto… Icon arrowMia tradukaĵo de la 14-a Rakontaĵo.