Mozilla, GNU/Linux, le Libre (et les femmes ?)
Jen “La Renkontiĝo” kun bildoj kaj vezikoj, la 18-a Rakontoĵo el la bildstrio Pipro kaj Karoĉjo (Pepper & Carrot) de David Revoy, laŭ mia traduko. La teksto kaj kelkaj rimarkoj estas tie : R18-a : Tradukaĵo.
Mi aliigis la titolbildo, koloriginte la titolvortojn laŭ mia kutimo, sed ankaŭ aldonite karotkoloran stelformon sur la fonon, kiu skizas gajan, kernan kaj memorindan renkontiĝon.
kaoseto
15 novembre 2016 - 6:22pm
Permalink
Saluton, librefan!
Saluton, librefan!
Mi vidis, ke vi elektis finfine la vorton «rememorigi», mi kredas, ke estas pli ĝusta.
Ve, mi ne vidis antaŭe la eraron en la titolo: «Renkonto» devus esti «Renkontiĝo». Pardonu por ne vidi tion antaŭe!
Ĉio alia estas ĝusta, mi kredas. Kaj la tradukata titolbildo vidiĝas bele ^^ Ĝis!
libre fan
16 novembre 2016 - 11:46am
Permalink
Viaj korektoj
Saluton kaoseto,
Multan dankon pro via nova korekto. Ne zorgu, mi povas facile ŝanĝi la bildojn, kaj korekti la vorton ie ajn.
, kvankam mi ne tute komprenas, kial Reta Vortaro ne enhavas la vorton “Renkonto”-n. Mi kredis, ke “Renkonto” signifas “Encounter”, kaj “Renkontiĝo” estas “Meeting”, kiel Les Rencontres Mondiales du Logiciel Libre (Saint-Étienne, Francia, komence de julio 2017).
Jes, mi ofte aŭskultas miajn korektantojn
Ĉu oni povas klarigi tiun aferon per tia ekzemplo? “Karoĉjo renkontiĝis kun Pipro en silenta kuirejo, ĵus post kiam karoto renkontis falente la kahelan plankon kun laŭta “BUM”.
Ha, mi elfosis tiun malnovan artikoleton pri la nomo “Pipro” : Poivre, poivron et piment / Pipro, kapsiko, kapsiketo….
PS-o: Se vi volas Esperantigi mian nomon, vi povas skribi librofan’, per kunmetita vorto sed mia vera nomo estas “libre fan”, skribita per du apartigaj vortoj. Mi ne scias, kial mi preferas ĉi tiun manieron, kaj mi tute ne ŝatas “librefan”. La pezo de la kutimo, probable.
Tomek
12 janvier 2018 - 7:01pm
Permalink
Kial viaj tradukoj ne estas
Kial viaj tradukoj ne estas disponeblaj ĉe oficiala retejo de Pipro kaj Karoĉjo?
libre fan
14 janvier 2018 - 11:47am
Permalink
Oficiala Pipro kaj Karoĉjo
Saluton Tomek,
Miaj tradukoj jam ne estas oficialaj, ĉefe de la 14-a Rakonteto pro tri tialoj :
Kiam la oficiala traduko movitas sur Framagito, libera ejo, mi komencis partopreni tie, elektinte malsaman kaŝnomon, pro la permesilo de Pepper&Carrot. Mi volas kunlabori tiom, kiom mi povas. Neniu ŝanjas havi multe da tempo sed ni kune povas fari rimarkojn aŭ proponi korektojn kaj eble tradukojn.
Vi povas proponi korektojn kaj rimarkojn sur mia TTT-ejo se vi volas aŭ sur Framagito, kiel vi volas.
Multe da laboro ni povas fari pri la oficiala esperantigado, kiun vi povas trovi en la TTT-ejo de David Revoy aŭ sur Framagito. Ni povas skribi tie kelke da rimarkoj pri kelkaj korektoj. Tiele ni povas diskuti kaj decidi kune, kiuj novaj ŝanĝoj estus bonaj. Vi povas partopreni tiel, kiel vi volas.
Ĉu vi ŝatas tiun tradukaĵon aŭ aliajn ? Ĉu vi volas aldoni korektojn aŭ rimarkojn ?
Vi povas ankoraŭ proponi korektojn pri la lastan rakonteton tie : [tradukaĵo] R-o 24-a : “La Unueca Arbo”. La oficiala traduko ne ankoraŭ estas preta.