Mozilla, GNU/Linux, le Libre (et les femmes ?)
Voici un essai de traduction de l’épisode 24 de Pepper&Carrot en Toki Pona, petite langue réjouissante et reposante inventée par une linguiste canadienne, Sonja Lang, en 2001.
Le Toki Pona est une langue bien différente de l’Esperanto mais comme l’Esperanto, c’est une langue construite et très astucieuse.
Il ne s’agit pas, pour moi en tous cas, de commencer à traduire tout Pepper&Carrot. Simplement, je trouve que cet épisode se prête bien au Toki Pona, qui ressemble un peu à un Pidgin. D’autres épisodes, comme « la Dent de Dragon » (n° 14) ou « Le Sage de la montagne » (n°16) ou encore « Le Souhait » (n°7), rendraient peut-être bien aussi en Toki Pona.
Ma tentative de traduction en Toki Pona d’un épisode de Pepper & Carrot « L’Arbre de l’Unité » doit sans doute être corrigée et améliorée mais surtout ne commencez pas à tout vouloir traduire. Le sens et la beauté du Toki Pona, c’est sa simplicité et son renoncement à tout exprimer et à mettre la vie et le monde en coupe réglée.
De plus, la paix et l’unité sont le but de cette langue. Pourtant, elle est paradoxale en apparence car elle est à peu près dénuée de mots se rapportant à ces idéaux. En revanche, les batailles, les conflits, le manque d’harmonie et d’entente, le bruit, les destructions et les catastrophes, les blessures, les tueries et la mort, s’expriment très facilement.
Dans « L’Arbre de l’Unité », l’idéal exprimé dans le titre n’est pas atteint et c’est plutôt le bazar le plus complet qui s’exprime librement. En réalisant la belle image de son sapin de l’Unité, l’apprentie-sorcière provoque dans la réalité une sorte de monstre d’exhubérance qui a échappé à sa baguette magique et qui transforme les 5 personnages en décorations de Noel. On imagine le travail des baguettes magiques des trois marraines pour tout remettre en ordre. Joyeux Noel et bonne année
Comme la sorcière Thym dans le livre des Sorts de Destruction, je vous invite à lire cet avertissement :
Surtout, ne collez pas cette traduction dans le service GAFAM de traduction qui est malheureusement très utilisé car ce service vous espionne et récupère aussi les informations données par le texte que vous y collez. Ce service est une horreur car il rend ses utilisateurs totalement dépendants et les prive ainsi du plaisir d’apprendre et de découvrir des langues en utilisant des outils libres comme Wikipédia, Wikibooks et des dictionnaires.
Pour traduire des graphies non latines en particulier, tournez-vous vers des gens compétents au lieu de nous infliger ou de vous infliger une traduction robotisée à la GAFAM.
Si vous ne suivez pas ce conseil, attendez-vous à recevoir quelques bons coups de baguette magique qui vous feront revenir à de bonnes résolutions pour la nouvelle année …
Derniers commentaires